Praktyczna wiedza o wycenach, organizacji pracy tłumacza i biura, narzędziach CAT oraz nowościach w systemie. Publikujemy regularnie.Practical knowledge about quoting, organising a translator's and an agency's work, CAT tools and product news. We publish regularly.
Perfect Match, powtórzenia, fuzzy — wyjaśniamy, jak czytać log analizy SDL Trados Studio i przeliczać go na uczciwą, przejrzystą wycenę.Perfect Match, repetitions, fuzzy — we explain how to read an SDL Trados Studio analysis log and turn it into a fair, transparent quote.
Czytaj dalej →Read more →Arkusz do wycen, kalendarz, mail, program do faktur i foldery z plikami. Pokazujemy, ile czasu odzyskujesz, gdy łączysz je w jednym miejscu.A quoting spreadsheet, a calendar, email, invoicing software and file folders. We show how much time you reclaim by bringing them together.
Czytaj dalej →Read more →Automatyczna numeracja, powiązanie z bazą klientów i raporty na żądanie. Jak prowadzić repertorium szybciej i bez błędów.Automatic numbering, a link to the client base and reports on demand. How to keep a register faster and error-free.
Czytaj dalej →Read more →NewsletterNewsletter
Zapisz się, aby otrzymywać nowe artykuły i informacje o aktualizacjach systemu.Subscribe to receive new articles and product update news.
Pełny dostęp do wszystkich modułów. Bez karty kredytowej, bez zobowiązań.Full access to every module. No credit card, no commitment.
Rejestracja zajmuje mniej niż 2 minutyRegistration takes under 2 minutes